笑话理解之Polish
After only a year in Canada, a Polish man got married to a nice Canadian girl. They got along quite well until the day he rushed into his lawyer's office and begged him to arrange a quick divorce. The lawyer said, "What are the circumstances? Have you any grounds?" And the Polish immigrant replied, "Ja, ja, ve've got an acre and a half with a nice little house." "No, I mean, what is the foundation of your case?" "It's made of concrete." "Does either of you have a grudge?" "No, but we have a big carport." "I mean, what are your relations like?" "All my relations are in Poland." "Is there any infidelity in your marriage?" "Yes, we have high fidelity stereo and a CD player." "No, I mean, does your wife beat you up?" "No, I get up before her.` `Is your wife a nagger?" "What? No, she's white." `Why do you want this divorce anyway?" "She's gonna kill me. She's going to poison me." "Really? What makes you think so?" `I've got proof." "What kind of proof?" "She brought home a bottle from the drug store that says, 'Polish Remover!'"
ground
有 土地
的意思,但是也有 根据,理由
的意思。
因此律师问 Have you any grounds?
的本意是想问 你有什么依据吗?
但是波兰人以为他在问 你有土地吗?
类似的:
foundation
既有 根据
也有 地基
的意思
relations
既有 关系
也有 亲戚
的意思
fidelity
既有 忠贞
也有 精确
的意思, fidelity stereo
的意思是 保真立体声
polish
既有 波兰人
,也有 抛光剂(常用于美甲)
的意思,因此 polish remover
其实是 洗甲水
的意思,但是被波兰人误解了..